17 Basho cut-ups


17 Basho cut-ups

I

The sound of a waterfall

is heard

in the mountains.

II

On a foggy day,

I look at the face of a man

who is rich.

III

The road is itchy,

and the grass

is stained.

IV

A day when sparrows

can’t stop singing.

V

The flowers are beautiful

and the field is full

of sparrows.

VI

Red tears

and dyeing

and rock azalea

VII

A beautiful spring morning,

the mountain

is covered with beautiful flowers.

VIII

The day

I stop

at the mountain

IX

Is it raining in the fields?

The moon is shining

on the bridge over Go-nose.

X

The wind is blowing

and the dog

is drooping.

XI

The spring

is coming

soon.

XII

The low tide mud is blue

and the willows

are swaying.

XIII

If you go

to one island,

it will disappear.

XIV

A branch

of a plum

tree.

XV

The sound of flying water,

the frog in the pond,

the ancient.

XVI

First,

cut the mulberry tree

into four pieces.

XVII

A rainy moon,

a crane

with long legs.

View more here.

Slasho is a pseudonym for one or more – but not fewer – contributors to the Voidspace. Emerging in response to Voidspace’s ‘Cut-up’ pop-up, Slasho is dedicated to producing cut-ups of haiku by the master, Basho. As Slasho is not fluent in Japanese, his art consists of breaking up the Japanese characters of Basho’s haiku (sourced from https://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html), reconstituting them with the help of Language is a Virus’ cutup machine (https://www.languageisavirus.com/cutupmachine.php), and then converting the minced versions to English with the help of a free online translation tool. Beyond the automated function of the translation tool, little editing has been undertaken except to apply line breaks and strip punctuation. However, in some instances a secondary translation option provided by the tool has been selected rather than the first one given. Additionally, where the cut-up has provided an untranslatable string of Japanese characters, further cut-ups have been pursued until something intelligible emerged. Choices such as line-breaks have been applied largely whimsically, while anachronistic artefacts such as the Olympic rings have been retained. Some of the cut-ups stray very little distance from the original, while others are wildly different and seem to share little readily identifiable with their source. The cut-ups appear in the same order as they appear in the source linked above, and readers are invited to make comparisons between the two.